Julie Tay is clinical assistant professor with NYU School of Professional Studies - Foreign Languages, Translation and Interpreting where she teaches two master’s level courses, Commercial Translation, and Strategic Market Perspectives in Translation. Tay is a lifetime translator and interpreter working in English and Chinese (of several dialects) and has served over 20 years as language and cultural consultant in and around the New York area. Tay earned her M.A. in Anthropology (1994) from the City University of New York, a post-graduate Diploma in Education (1987) from the National University of Singapore. As an ethnographer, arts presenter, and educator particularly conversant with Southeast Asia and China, Tay has made numerous live and media appearances including a 2013 radio interview on WQXR 105.9 FM on Voices of the Lunar New Year, performance and interview in the Ebru.TV Series, Roots & Rhythm (in 2009), and in 2001 a credited contribution to the post-9/11 documentary initiative, “Harmony & Spirit – Chinese Americans in New York,” aired on WNET. In Nov 2015, Tay represented the NYU Translation Program to in a panel presentation, ‘Discover the Translator’s Inner Technologist’ at the ATA 56th Conference. Tay’s long-term research is in oral traditions and urban folk associations; in May 2016, she spoke on “Who Translates What: A return to subjectivity and other sustainability issues in translation” at the New England Translators’ Association. In June 2016, she was guest speaker on “Challenges and Opportunities for the “C-E” Translator Today” at Shanghai Jiaotong University and Nanjing Southeast University. In September 2017, she served on the Panel “Place-making through Food and Language” at the New York Folklore Society Symposium.  Julie is currently collaborating with former student Liu Mandi co-translating/editing Dr. Liping Liao’s award-winning Rang Ni Bu Shengbing (How Not to Get Sick), a compendium on traditional Chinese medicine for popular readership.